欧洲杯体育措置新词术语汉藏对照问题-开云(中国)官方网站
发布日期:2025-11-12 09:42    点击次数:172

欧洲杯体育措置新词术语汉藏对照问题-开云(中国)官方网站

中新社北京10月28日电 题:措置新词术语汉藏对照问题,为何蹙迫?

——专访世界藏语新词术语翻译核定众人委员会委员次旺边觉

中新社记者 杨程晨 邢利宇

“东谈主工智能”“碳中庸”“区块链”“聪惠城市”等汉语新想法,用藏语如何表述?“安堵工程”“乡村振兴”“共同富裕”“铸牢中华英才共同体意志”等汉语词汇,又该如何用藏语抒发?本年,中国藏学盘问中心发布《汉藏对照新词术语辞书(2012—2024)》(以下简称“辞书”),涵盖中共十八大以来在政事、经济、文化、信息技巧等方面出现的新术语新想法,为藏语新词术语的和洽范例提供罢免。

措置新词术语汉藏对照问题,为何蹙迫?永恒看,新辞书关于促进藏学发展和各民族文化交流有哪些影响?世界藏语新词术语翻译核定众人委员会委员次旺边觉近日就此接纳中新社“东西问”专访。

张开剩余85%

2025年7月24日,第七次世界藏学使命合营会在位于北京的中国藏学盘问中心举行,《汉藏对照新词术语辞书(2012—2024)》在合营会上发布。 中新社记者 杨程晨 摄

现将访谈实录提要如下:

中新社记者:措置新词术语汉藏对照问题,为什么在当下尤为蹙迫?

次旺边觉:频年来,新词术语论千论万,亟须为这些新词术语修复范例译法。藏语四肢中国承载深厚文化底蕴的传统民族言语,也濒临着当代化的诸多挑战,如不行实时补充簇新血液,将导致常识范围扩大、信息传播失真、文化传承受阻等一系列后果。

党和国度的要紧标的政策、法律规则、发展筹算等需要准确无误地传达给西藏及四省涉藏州县的干部大众,联系术语的说明和翻译必须和洽且具有泰斗性,如斯智商确保信息不失真、政策通晓不偏差。在行政、教师、司法等范围,和洽新词术语范例能有用抛弃疏浚隔断,擢升使命效用和社会动手畅达度。

在学术交流方面,一是补充词汇,实时准确地将“东谈主工智能”“碳中庸”“区块链”“聪惠城市”等新想法译为藏语,促进藏族欧洲杯体育言语文化常识体系的更新与当代化。二是鼓舞藏学盘问发展,如“数字东谈主文”“碳汇”等的精确翻译能彰显中国藏学盘问的前沿性。

此外,海外上一些势力常曲解一些特定术语,如触及民族、宗教、东谈主权的词汇,对此,咱们将诸如“藏传释教中国化”“四个意志”“安堵工程”等一些重要术语进行专科而准确的阐释,有劲地用藏语抒发中国的态度和理念。咱们还最初对如“藏成药”“瞪羚企业”“北交所”等词汇修复官方泰斗的藏语表述,幸免诬蔑、空幻的解释在海外上传播。

中新社记者:在编纂辞书时,关于具体词汇的及第范例是什么?如何均衡期间性、实用性与文化内涵?

次旺边觉:藏语新词术语的及第和翻译阐释关系着言语文化传承、民族文化招供和国度政策,必须在严谨、系统的基础上兼顾多方需求,在科学范例的同期兼具期间性、实用性与文化内涵。

如该词汇在藏语中是否为全新词汇,需要考据该词汇在不同范围中是否已有纯熟抒发;或该词汇在源言语中是否被往时、高频使用,是否为某一范围的常用词、重要词;或该词汇是否为重要想法,比如国度发布的新政策等。同期,词汇翻译一朝在旁边现实中被说明辞别适,咱们也会实时调遣、立异。

2024年8月20日,拉萨市第一小学一年龄八班迎来藏语文课。图为学生展示书写的藏文。 中新社记者 李林 摄

中新社记者:有哪些词汇翻译相对旧版作念了要紧修改?立异原则是什么?针对藏语方言各异,如何终了和洽范例?

次旺边觉:2024年9月,世界藏语术语范例化使命委员会(以下简称“术标委”)核定通过了《藏语新词术语范例和洽文规则则(试行)》。公法公法,在辞书编纂中,应当宝石以下原则:采集采选译文统和洽致的新词术语;译文略有各异的,选用合适藏语文法和下里巴人的译文;译文各异较大的,则要点琢磨选用最接近原语本义的译文;因地域或方言之别变成不同译文的,应以卫藏方言为基础,将多数使用、有翰墨标志的词语四肢范例词语选编到辞书中。

旧版词汇的翻译若是在现实旁边中被发现不适用、有歧义、不和洽等情况,一般会在新版中进行立异。以“穿山甲”为例,该词一直错译为“ན་གི་”,以谣传讹,一直沿用于今。通过与藏医众人论证核实,“ན་གི་”为“螺厣”,而非“穿山甲”。因此,新版中“穿山甲”译为“ཁྲོན་ཧྲན་ཅཱ་”;“螺厣”译为“ན་གི།ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ།”。

跟着经济社会快速发展,有些专用名词成为人人近朱者赤的词汇,不需要再用解释的形状进行翻译。因此新版辞书简化了此类词语的藏文译法,如“零基预算”,旧版为“གཞི་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རྩིས།”,新版简化为“གཞི་མེད་སྔོན་རྩིས།”。

此外,不同地区的方言各异较大,一些新出现的词汇、术语在各地翻译不尽相通。比如“云劳动”“云闪付”等含有“云”的词汇,译为“སྤྲིན་རྩིས།”(云算)“སྤྲིན།”(云)“སྤྲིན་ལམ།”(云路)“དྲ་སྤྲིན།”(累积云)等,为了无缺抒发且容易通晓,最终和洽译为“དྲ་སྤྲིན།”。这些问题依然发现都会在术标委使命会议中提议,过程众人核定后在新版辞书中发布。

中新社记者:辞书除劳动于专科翻译东谈主员和学术盘问,关于普通藏语使用者有如何的意旨?

次旺边觉:一是便于国度政策准确传达,也匡助下层政府更好劳动农牧民。二是便于不行便利使用国度通用言语翰墨的藏族同族学习各范围不停线路的新想法和新词汇,匡助他们掌执最新惠民政策、当代科技常识、参与当代社会生计。三是现实新技巧与旁边,将农业技巧、环保常识、信息技巧、医疗卫生等范围的专科术语准确翻译成藏语,使先进技巧和常识惠及藏族大众、劳动所在经济社会发展。四是让藏族同族鲁莽用本民族言语接纳和抒发新想法、新念念想、新信息,体现了党和国度保险各民族对等发展的职权、分享国度发展效用的标的政策,有助于增强国度招供感和民族吹法螺感,同期也增强了藏族同族对本身言语文化的信心和尊重,感受到本民族文化在新期间的活力和价值。五是成心于对外讲好中国西藏故事。

2025年9月6日,在西藏那曲市恰青跑马节现场,机器东谈主的惊喜亮相,眩惑前来不雅赛的大众与其互动。 中新社记者 贡嘎来松 摄

中新社记者:从永恒看,这本辞书关于促进藏学发展和各民族文化交流有哪些深切影响?

次旺边觉:新词术语的翻译,相配是政事、经济、文化、科技等重要范围的翻译,远非单纯的翰墨搬运,而是事关国度管束与海外话语权的政策支点。

新词术语的翻译以范例面孔固定藏语对新期间中枢想法的译法,斥逐“一词多译、体外轮回”的被迫时势,使中国涉藏话语在海外学术与媒体场中领有本源性、可援用的范例文本;修复了常识坐标,把藏语接入国度常识基础枢纽(术语库、语料库、机器翻译引擎),终了与国度通用言语翰墨、海外主流语种的对皆,为藏学效用参加全球引文索引奠定术语级“度量衡”。新词术语的翻译架起疏浚之桥,相识传统与当代、民族与国度、原土与海外,既劳动经济社会发展,又复古科技独特。(完)

受访者简介:

次旺边觉。受访者供图

次旺边觉,藏族,世界藏语新词术语核定众人委员会委员、中国藏学盘问中心科研办海外处副处长、副盘问员,恒久从事梵藏汉比拟文件学与汉藏翻译盘问。曾参与《习近平谈治国理政》(第二卷)、《之江新语》《国度通用言语翰墨学习辞书》(藏文对照)、《汉藏英社会科学大辞书》等册本的翻译、核定。

发布于:北京市